实践报告

时间:2026-04-20 10:16:17
实践报告范文

实践报告范文

在人们越来越注重自身素养的今天,报告使用的次数愈发增长,写报告的时候要注意内容的完整。那么什么样的报告才是有效的呢?以下是小编收集整理的实践报告范文,希望能够帮助到大家。

实践报告范文1

这一次的暑期社会实践实在让我增加了不罕见地,让我认识到了社会的一面,认识到了本身的微小,短短的两个礼拜对我来讲真是收获颇丰啊。

我所练习的单位是我故乡的一个滨湖区人民法院所属的一个基层法院——太湖人民法庭。在实践教授的教导下,让我深深感触作为一民法官是多么的令人自大,在这里我不但找到学术表面表现和验证,更能找到一种神圣的任务感。

经过议定练习,我在我的专业范畴获得了实际的工作经验,巩固并查验了本身2年来来本科进修的知识程度。练习期间,我明白了大量庭审案件从备案到结案的全进程,在一些案件的备案进程中我还担当了详细的档册料理工作,并且对部分参加案件发起了本身的设法。在此期间,我进一步进修了相干法律知识,对备案的程序有了更深的明白,同时注意在此进程中将本身所学表面与练习实践有机联合起来。练习结束时,我的工作获得了练习单位富裕的必定和较高的评价。

练习期间我紧张对以下案件进行了深切探讨,参加了一些案件备案审讯的进程,并发起了本身的一些定见。

交易公约起用浅显程序审理案件:

这是我第一次瞥见浅显程序在审理案件中的详细应用。这个案件案情清楚,实情明白、证据富裕、争议不大,太湖人民法庭部属层法院,符合浅显程序的前提。在全部审理进程中,只有一名审讯员,我们趁之为法官,原告和被告的当事人都异国参加,两边都由各方的代办律师出席,法庭另有一名布告员,当真记录法庭审理全部案件进程。我便出席了这一场法庭审理。先让我讲述一下案件的大略。

原告:制造灵活车公司

被告:代办销售灵活车公司

原告与被告系互助伙伴干系,在客岁就将原告公司制造的灵活车运输给被告,被报告称资金周转不灵,盼望原告能晚些要求付清货品的扫数货款,可是直至本年,被告还未将货款付清,几经原告的催讨,被告仍然异国扫数归还,另有1万6千元的货款,原告觉得被告异国互助诚意,便提告状讼。

两边争论的核心是,被告曾还了20xx元给原告,原告称异国收到。被告还发起原告的货品不符合两边订立公约的质量标准,所以才迟迟未将货款付清。

经过议定法庭的审理:被告所称曾汇款给原告20xx元,实情上,收款人的姓名不是原告并且是一个与原告素不认识的人,可见被告供给的证据其实不符实。第二个核心是产品的质量题目,在这件事变上,被告拿出了很多信件称是客户反应质量呈现题目,要求退货,被告还称曾致函给原告要求退换有质量题目的产品,原告对被告的这些证据发起质疑,因原告当事人异国出席法庭不能确认实情真伪,要求与当事人求证后赐与复兴。

在全部审理进程中,审理时限很短,并且感触开庭审理只是走下过场,法官对付此案如何判早有结论。

经过议定这起适用浅显程序的刑事案的审理,我看到固然审理时限很短,必备的程序却很完好的,法院在这方面把握得很好。可是,另外一方面了我觉得法院在庭审轨制方面还是存在一些缺点的,就拿这起案件来讲,被告拿出的证据其实不富裕,法官亦觉得如此,如许的民事经济案件很大程度上是可以两边调整的,其实不消弄得要上法庭,在场的两为律师也盼望两边当事人能够各退一步。尽管此次法官异国作出判决,可是其后的一些场面上的事变还要连续下去,也便是我上面所说的走下过场。不过从案件的侧面来讲,我发觉如今的人都明白用法律的兵器来保护本身的长处,阐明当代社会的文明程度高了啊。

实践报告范文2

暑假假一放,我便在一家中小型港资公司开始了一种全新的生活——实践。我的实践时间从7月5日到7月23日。作为一名大二学生,就快要步入社会的我带着学习和好奇的心情去迎接第一天的实践,在这之前我是一点实践经验也没有。虽说只是实践,但生活的方式却已完全不同于学校里的生活,而是转变成了正式的上班一族:早上8 :30上班一直到下午5:00下班,这一天的生活便度过于这小小的办公室之中。 我实践的公司叫xx有限公司是隶属香港工业集团“今凰集团”地处石岩水田开发区,占地面积15000㎡,建筑面积40000㎡。

公司自创立以来,已取得了相当好的经营业绩。目前主要产品为电动牙刷以及其他中小型家用电器。其销售对象地是以香港为主要地。办理生产电动牙刷等其他中小型家用电器并外运香港销售。 作为一名大二就要毕业的学生能够在这样重要的公司里实践,我感到非常的荣幸。此次实践,主要实践的内容是学习如何收集行业内的产品的信息,日常电话接听、客户接待工作,以及给各种杂活。简单来说就是学习做一位办公室文员。刚开始上班时,真有些不习惯。面对着这么生疏的环境,心态还没有及时的转变过来。

不过经过慢慢的适应自己也就同办公室的同事也可以说是各位哥哥、姐姐、阿姨们都熟的打成一遍了。他们都把我当着小布丁看,也许是因为我个只比较矮小,长得可爱,性格开朗,又刚来实践的缘故吧,嘻嘻。所以大家都很照顾我,无论在工作上还是在生活上。在工作上,如我遇到有不会的东西,请教他们,他们都很乐意的解析给我听和教我。

实践报告范文3

我们青年大学生担负着建设社会主义现代化的历史重任。所以,我们应树立远大的理想,应该坚持发奋学习,应该注重锻炼自己的品德,不断开拓我们的视野,始终坚持艰苦奋斗的优良作风。 青年马克思主义学校,针对大学生开展党建设教育培训,同时,也对青年学生进行高层次人生的导航。在平常工作中,我们要求真务实,开拓创新,改进方法和形式,增强学生参加德育活动的积极性。在教育内容上,要以突出爱国教重育为点,多让其接触并深入了解法制教育,科技文化普及教育,健康教育,引导青少年树立正确的人生观。

我们大学生正处于人生观、价值观形成的关键时期。我们的思想观念趋于成型,但仍具有较大的可塑性,我们接受新鲜事物的能力很强,但鉴别力明显欠缺。赢得青年,赢得未来,学校创建大学生骨干培训学校以社会主义为核心价值观加强时我当时骨干的教育具有鲜明的时代意义。

学生党员既是工作对象,又是开展工作的骨干力量,而且发展党员本身也是一个思想教育过程。发展一名合格的党员,对周围同学也会产生积极的影响与带动,可谓“发展一个,带动一片”。自我学习时,应针对时代特点,从实践角度深刻体会“三个代表”重要思想的科学内涵和精神实质。积极把包括青年学生在内的知识分子吸收到党组织来,是组织发展工作的一条基本经验。

青年是美好的,我们可以无顾虑的去做我们想、我们喜欢的事。我们喜欢拼搏,喜欢奋斗,我们也喜欢游乐,三五朋友的欢聚。然而,我们更应该明白光阴的珍贵。青年人有抱负,更应该为奋斗而读书努力。我们不畏困难,不畏艰巨,因为我们有颗年轻、拼搏的心,我们有一腔热忱,为祖国、为人民、为 ……此处隐藏21032个字……即使能原原本本准确无误地记全对方的句子,但要按照书面文语的要求译成目标语言,没有充分的时间推敲、分析,是无法完成这种技术性、技巧性相当高的思维过程的。在必须迅速作出反应的口译活动中,照搬原句式地翻译是极不可取的。所以,此时应当“化繁为简”、“化长为短”,把复杂冗长的句子拆分为若干短句,描述性地译出原句的意思。

译员也会经常遇到这种现象:即讲话人常常会带有大量不规范的口语,这些口语完全不符合语法,或者讲话人对特定对象说话时,由于所谈及其背景为双方共同所熟悉,因而讲话中大量有省略的语句,这些经过省略后的语句,在不明就里的局外人听来可能是根本无法听懂的。这就需要译员正确理解双方所讨论话题的核心意思,循着“核心意思”这条主线理解双方谈话中大量出现的“没头没脑”的无主句、省略句。在翻译时,更是不必遵循原文的语言表达形式与句法,应尽量以意译的方式处理。对原文的省略成分,要适当补充、增加,否则译文让人听后可能会觉得莫名其妙;对原文的赘语如口语中的同义反复等,则适当删除,只抓住其语意的核心与语句的主干进行翻译。另外,一些“口水话”或者不重要的话、与发言内容关系不紧密的话都可以在口译中省略,尤其是这些话较难以翻译时(如超出译员的词汇又难以用已知词汇进行描述或解释;目标语言中一时无法或根本无法找到恰当的可替代的词或表达方式;由于记忆发言人的某些不重要的讲话内容会对记住主要讲话内容造成影响时)。

此外,译员要聚精会神地倾听讲话人的发言,把握其中的逻辑内核,在准确理解其原意的基础上进行翻译,决不要在自己尚未完全明白其语意内涵或对之似懂非懂的基础上开始翻译。只要不是在那些非常重要的国家级会议外事会议上,译员都可以就自己确实未听懂的内容求证于发言人,在几个小时的翻译过程中,两、三次甚至四、五次这样的求证或核实是可以理解的。由于发言用语不太规范,或者语句中省略成分太多而使译员出现理解上的困难,这种现象常常会发生,并非译员本人的过错,因而求证对方是很正常的而且必要的。相反,如果此时硬着头皮译下去,可能译文就会出现似是而非的情况,容易引起歧义。另外,对于会务翻译,译员最好事先对会议讨论的议题及其背景信息有一定的了解,不仅仅要熟悉一些专业词汇和相对固定的短语与表达方法,还要对相关知识有所了解,以形成一种逻辑上的“脉络”,这样,既便口译中有个别一些词没听清楚,也能借助自己已有的背景知识从逻辑上“推理”出发言人要表达的真实意思。对于长期在某一专业领域从事口译的译员,最好要具备相当的专业知识与从业背景,这样翻译起来更易上手,有助于准确捕捉和判断发言人所要表达的意思。如果译员不是相对固定地长期从事某一特定专业领域的口译的话,那就必须同时具备较广泛的知识面和较大的词汇量。这都要译员不断积累和不断学习。

除了把握好以上几个原则之外,口译译员还必须具有敏捷的反应和随机应变的能力。听完发言人的讲话后,译员最多有四、五秒的反应时间,通常是发言人话音甫落就必须作出反应,因而快速反应能力至关重要。这需要译员对所需要翻译的源语言具有快速理解的能力,也要对脑中的翻译过程具有提纲契领、高屋建瓴的整体把握能力,而不可拘泥于个别的、局部的词句的斟酌计较。还有,再好的口译译员也不可能从不听掉发言人话中的每一个单词,在口译中也不可能不犯一些错误,这就需要译员在不断积累经验的基础上提高应变能力。对没听到或听清的单词要迅速“放过”,力求在耳中形成完整的“意识流”即对发言人讲话内容的整体把握,捕捉贯穿上下句之间的语意联系,而不是捕捉孤立的个别单词。对因听错而译错的内容或者漏译的内容可以在稍后不露痕迹地加以补充或纠正。

在实践当中笔译则是另外一番情形。由于不象口译那样要求即刻作出反应,笔译时需要进行反复仔细地推敲以寻求最准确、贴切、传神的译文。首先笔译必须高度忠实于原文,尤其是说明性质、文学性质的文章,如果作者在翻译时“自主发挥”太大,译文可能就全部或者部分地偏离了作者的原意。这与口译有较大差异,口译时有较大的弹性,译员可以不太遵循讲话的框架,因为口译本身就以实用为目的,只要起到了在工作中交流的目的,说明了基本意图或主旨,目的也就达到了。在口译时由于无暇深思,某些词语、句子的表达不一定很准确,往往只是近似地传达了发言人的原意,而笔译则在译文的准确性方面对译者的功底提出了较高的要求。另外,译文中句式的组织和变化也要在语意忠实于原文的基础上多加考虑。无论是外译中还是中译外,语法的正确是基本前提,句式的灵活变化则能赋予表达方式以多样性,为译文增添文采,而短语及语言的组织与表达也同样能增强译文的文学性与可读性。相比之下,口译往往只是实现交流与沟通的基本功能,其实用性色彩非常浓厚,因此不可能注重也无法在很短的反应时间内推究出较有文采的译法来。

口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的能力要求等方面都有很大的不同。当然二者之间也有联系,但几乎可以肯定地说其异大于同。二者的学习与训练方法也是有很大差异的。真正从外语基本功与综合素养的角度来说,笔译的难度要在口译之上,好的笔译实质上是一个难度非常高的创造性智力活动,不仅要求对源语言的理解能力要强,对目标语言的精熟擅长也是必不可少的一项基本素质。唯其如此,才有可能创造出文美辞雅、情“达”义“准”、“形神”俱佳的译文来。

一个好的笔译人员,如果听力足够好,口语比较熟练,反应也较敏捷,也就同时具备了一个优秀口译的潜质,经过较短时间的口译实践即能成为一个优秀的口译译员。如果辅以适当的训练如交替传译的实践模拟、速记训练等,可能成效更快、更好。但反过来,一个好的口译译员不一定能成为一名优秀的笔译,因为笔译需要在外语语法、词汇和表达句法方面进行较深入的学习与研究,要求有非常扎实、全面的外语语言素养,否则仅凭口语较好、反应敏捷(即听说能力)而无外语读、写、译方面的良好基本功作保证是很难做好笔译的。

实践报告范文15

还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。

最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实习是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,更多的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示更多的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕无忧,更多的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!

《实践报告范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式